• 9月份 美国 PELCO 有限公司 英语翻译中文 监控系统 62万字
    9月份 Bank Of Mizuho 提供 30万字的日语翻译中文,银行金融年度分析报告
    9月份 摩根大通证券 英译中 10万字证券资料
    9月份 阿尔及利亚水利工程项目-中国冶金建设 40 万字法译中。
    9月份 中国港湾工程渔船停泊港的改造工程项目 15 万字法译中
    9月份 丰采公司 出版物 30万(中译英)
    9月份 农业银行 融资招标书 13万(中译英)
    9月份 美零售巨头Best Buy 两名英语同传
    9月份 中国联通 80 万字电信标准中译英技术翻译
    9月份 美标(American Standard)陶瓷有限公司 口译。
    9月份 美国高通(QualComm)翻译“中国电信第三代移动通信下载业务规范”30万字 中译英。
    9月份 日立(HITACHI)翻译有关示范网核心网工程文件、技术规范书”中译日约 25 万字。
    9月份 中国石油利比亚项目部翻译标 20 万字法译中。
    9月份 东芝(TOSHIBA)(中国)有限公司签订合作协议。
    9月份 安哥拉共和国国家电力公司水电站项目 翻译量 15 万字。
    6月份 中国机械设备进出口公司
    6月份 中工国际工程股份公司
    6月份 国家发改委
    6月份 中国建筑设计研究院
    6月份 ABB中国
    6月份 意大利贸易委员会上海代表处大宗材料,意大利翻译中文英文
    6月份 上海高斯印刷设备有限公司,英文翻中文,30万字印刷手册
    6月份 施耐德(北京)中压电器公英译中,10万字
    5月份 德勤咨询
    5月份 汤姆逊公司
    5月份 中国音乐学院
    5月份 国家林业局
质量控制
 

庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,环球友联对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。

不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督

针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。

制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:

专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。