• 9月份 美国 PELCO 有限公司 英语翻译中文 监控系统 62万字
    9月份 Bank Of Mizuho 提供 30万字的日语翻译中文,银行金融年度分析报告
    9月份 摩根大通证券 英译中 10万字证券资料
    9月份 阿尔及利亚水利工程项目-中国冶金建设 40 万字法译中。
    9月份 中国港湾工程渔船停泊港的改造工程项目 15 万字法译中
    9月份 丰采公司 出版物 30万(中译英)
    9月份 农业银行 融资招标书 13万(中译英)
    9月份 美零售巨头Best Buy 两名英语同传
    9月份 中国联通 80 万字电信标准中译英技术翻译
    9月份 美标(American Standard)陶瓷有限公司 口译。
    9月份 美国高通(QualComm)翻译“中国电信第三代移动通信下载业务规范”30万字 中译英。
    9月份 日立(HITACHI)翻译有关示范网核心网工程文件、技术规范书”中译日约 25 万字。
    9月份 中国石油利比亚项目部翻译标 20 万字法译中。
    9月份 东芝(TOSHIBA)(中国)有限公司签订合作协议。
    9月份 安哥拉共和国国家电力公司水电站项目 翻译量 15 万字。
    6月份 中国机械设备进出口公司
    6月份 中工国际工程股份公司
    6月份 国家发改委
    6月份 中国建筑设计研究院
    6月份 ABB中国
    6月份 意大利贸易委员会上海代表处大宗材料,意大利翻译中文英文
    6月份 上海高斯印刷设备有限公司,英文翻中文,30万字印刷手册
    6月份 施耐德(北京)中压电器公英译中,10万字
    5月份 德勤咨询
    5月份 汤姆逊公司
    5月份 中国音乐学院
    5月份 国家林业局
翻译流程
 

为确保高质量、高效率的工作,环球友联采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。
所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验。
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。
具体流程
项目分析:由环球友联专家分析组对的稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分;
成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
创建术语表:检查原文,创建术语表,由环球友联多语种项目经理和分析小组完成。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
质量控制检查: 根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,激光打印后校对。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改.